Marienburg.pl Strona Główna Marienburg.pl
Nasze Miasto, Nasza Pasja...

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj
 Ogłoszenie 

Ta witryna korzysta z plików cookie. Możesz wyłączyć ten mechanizm w ustawieniach przeglądarki.
Więcej informacji na ten temat znajdziesz w naszej Polityce dotyczącej "cookies"


Poprzedni temat «» Następny temat
Obelisk upamietniający jeńców Stalagu XXB
Autor Wiadomość
agrest123 
Dojrzały/niedojrzały owoc


Pomógł: 1 raz
Wysłany: Czw 01 Lis, 2012 23:23   Tak dziwnie...

A dziś przechodząc koło obelisku/pomnika na cmentarzu komunalnym zaciekawiło mnie pochylenie symbolu nieśmiertelnika przed pomnikiem. W sumie nie powinien on być w odwrotną stronę? Napisy w kierunku ścieżki przed pomnikiem? Pochylenie tego "symbolu nieśmiertelnika" wskazuje by napisy były odwrotnie...
Ale tak tylko na to zwróciłem uwagę, rzuciło mi się to w oczy...

stalag1.jpg
Plik ściągnięto 3904 raz(y) 88,21 KB

_________________
Malbork - kocham to miasto!!!
Ale czy ludzi niekompetentnych, robiących z niego własny folwark i prowincję?
 
 
kolekcjoner 
Mistrz


Pomógł: 57 razy
Wysłany: Czw 01 Lis, 2012 23:53   

To jest druga połówka tego nieśmiertelnika z pomnika, więc jak je rozłamano to tak wyszło. Ułożenie jest kwestią wtórną, wynikającą z inwencji twórcy.
_________________
Witam Malborżanki i Malborżan!
 
 
Dana 

Wysłany: Pią 02 Lis, 2012 00:02   

Na poprzedniej stronie jest zdjęcie oryginalnego nieśmiertelnika. Napisy są obrócone o 180` względem środka symetrii. Czyli na obelisku jest jeden przełamany nieśmiertelnik, połowa na ścianie, połowa na ziemi. Czy ja dobrze rozumiem, że przełamanie nieśmiertelnika oznacza śmierć żołnierza i to właśnie symbolizują tablice na obelisku?
 
 
kolekcjoner 
Mistrz


Pomógł: 57 razy
Wysłany: Pią 02 Lis, 2012 00:25   

Dana napisał/a:
Czy ja dobrze rozumiem, że przełamanie nieśmiertelnika oznacza śmierć żołnierza i to właśnie symbolizują tablice na obelisku?

Tak.
_________________
Witam Malborżanki i Malborżan!
 
 
Hagedorn 
Administrator



Pomógł: 28 razy
Wysłany: Wto 06 Lis, 2012 21:11   

otrzymałem dziś mail z Francji, z informacją, że Pan Yves Brion, syn jeńca stalagu wraz z innymi potomkami jeńców wysłał w tych dniach, adresowaną do Burmistrza Malborka, małą petycję-prośbę, dotyczącą umieszczenia na tablicy przed pomnikiem dodatkowej inskrypcji w języku francuskim (projekt napisu w załączeniu) - dla upamiętnienia jeńców francuskojęzycznych (także np. Belgów).
pomysł wg mnie słuszny, tym bardziej, że sama tablica, wykonana z pleksi, jest już dosyć sfatygowana, porysowana i przydałoby się ją i tak niedługo wymienić...
ponadto Pan Brion i jego znajomi zamówili własny znaczek (wydawany przez pocztę francuską) upamiętniający jeńców Stalagu XXB, projekt również w załączeniu.

pleksa stalag.JPG
zdjęcie zrobione w lipcu br.
Plik ściągnięto 3774 raz(y) 177,78 KB

Projekt.jpg
Plik ściągnięto 3774 raz(y) 134,46 KB

Timbre_stalag.jpg
Plik ściągnięto 3774 raz(y) 100,72 KB

_________________

 
 
markiz70 
easy rider


Wysłany: Wto 06 Lis, 2012 23:00   

Inskrypcje powinny być we wszystkich językach uwięzionych tutaj jeńców :roll: I tak w ogóle sam fakt obozu przydałoby się bardziej nagłośnić :roll:
_________________
benzyna we krwi i wiatr we włosach
 
 
Hagedorn 
Administrator



Pomógł: 28 razy
Wysłany: Pią 21 Gru, 2012 17:38   

w takiej ładnej kopercie dostałem niedawno życzenia świąteczne znad kanału La Manche...
:->

Stalag XXB koperta.JPG
Plik ściągnięto 3612 raz(y) 65,69 KB

_________________

 
 
Hagedorn 
Administrator



Pomógł: 28 razy
Wysłany: Pon 31 Gru, 2012 17:38   

Cytat:
Francuzi chcą, by na pomniku w Malborku pojawił się napis w ich języku i napisali w tej sprawie do burmistrza.
Autorami listu są rodziny jeńców dawnego Stalagu Marienburg Willenberg XX B.

:arrow: http://malbork.naszemiast...b7e6d390a,1,3,9

ten fragment:
Cytat:
- Nie jestem jednak w stanie określić dokładnego terminu, ponieważ wiąże się to z zabezpieczeniem środków zarówno na tłumaczenie tekstu, jak i wykonanie samej tablicy - tłumaczy Piotr Szwedowski, sekretarz miasta.

brzmi nieco dziwnie, ponieważ Pan Yves Brion wysłał wraz z petycją gotowe tłumaczenie napisu (patrz kilka postów wyżej) - wg mnie bardzo wierne i dokładne, więc nie rozumiem czemu miasto chce zlecać je ponownie i jeszcze za to płacić? :roll:
_________________

 
 
StormChaser 
Administrator
Łowca...



Pomógł: 25 razy
Wysłany: Pon 31 Gru, 2012 17:43   

Hagedorn napisał/a:
nie rozumiem czemu miasto chce zlecać je ponownie i jeszcze za to płacić?
Yyyyyy... bo ma się znajomego tłumacza?
_________________
"Cmentarze można zburzyć, pamięci zniszczyć nie sposób”

 
 
Hagedorn 
Administrator



Pomógł: 28 razy
Wysłany: Pon 31 Gru, 2012 17:52   

w takim razie aż boję się pomyśleć, ile weźmie za przetłumaczenie tych dwóch zdań! :shock:
_________________

 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group